*****("Män som hatar kvinnor", 2005)
Un periodista de investigación económica se ve envuelto en la búsqueda de la solución de un asesinato ocurrido hace cuarenta años. Es una novela de misterio situada en Suecia, por la que desfilan problemas de clanes familiares, asesinatos, embrollos financieros, psicología, ..., que logra enganchar y hace que sus casi 700 páginas pasen muy rápido.
Me gustaron la narración, las descripciones, los personajes, y la ambientación en un pueblo perdido de Suecia, que me recordó a sitios muy parecidos en los que viví en Noruega.
Forma parte de una trilogía ("Millenium"), de la que pronto aparecerán las dos últimas entregas. El autor murió antes de ver publicado siquiera el primero de ellos, así que es otro caso de éxito en la otra vida.
Una curiosidad... la traducción literal del título sería "Los hombres que odiaban a las mujeres". ¿Por qué se cambió el título pese a que la expresión auténtica aparece varias veces en el texto? ¿Supondrían que sería políticamente incorrecto o que no se vendería bien? Es algo que, si no lo cambian a última hora, también pasará con las dos próximas entregas: "The girl who played with fire" será traducido como "La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina" y "The aircastle that blew up" será "La reina en el palacio de las corrientes de aire". No hay duda de que son mucho más originales y llamativos. ¿Será como lo de las recetas de la nueva cocina?
Me gustaron la narración, las descripciones, los personajes, y la ambientación en un pueblo perdido de Suecia, que me recordó a sitios muy parecidos en los que viví en Noruega.
Forma parte de una trilogía ("Millenium"), de la que pronto aparecerán las dos últimas entregas. El autor murió antes de ver publicado siquiera el primero de ellos, así que es otro caso de éxito en la otra vida.
Una curiosidad... la traducción literal del título sería "Los hombres que odiaban a las mujeres". ¿Por qué se cambió el título pese a que la expresión auténtica aparece varias veces en el texto? ¿Supondrían que sería políticamente incorrecto o que no se vendería bien? Es algo que, si no lo cambian a última hora, también pasará con las dos próximas entregas: "The girl who played with fire" será traducido como "La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina" y "The aircastle that blew up" será "La reina en el palacio de las corrientes de aire". No hay duda de que son mucho más originales y llamativos. ¿Será como lo de las recetas de la nueva cocina?
No hay comentarios:
Publicar un comentario